手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
620小说网手机版网址 xs620.com
严复的翻译具有深厚的中学根柢,可从两方面理解,一是翻译的语言。
严复译书喜用汉以前字法句法,他以为&ldo;用汉以前字法句法则为达易,用近世利俗文字则求达难。
&rdo;[94]具体言之,严译主要是借鉴汉人翻译佛经的笔法,试以他的译作《名学浅说》为例,该书一百六十一节云:
&ldo;人或认假,信以为真。
是故比拟,究易失误。
由似求似,常非断然。
试为举之。
乡间小儿,食椹而甘。
出游林中,见相似者,采而食之,不料有毒,或至致死。
菌之毒者,西名蟾则,人或煮食,或谓者草;故欲□采,须人指示。
晋史蔡谟蟛蜞作蟹,二赘作跪,形似性非;误取食之,遂致狼狈。
凡此皆用比拟之术而得误者。
此种别识,不独人能,乌兽下生,固常为此。
受击之狗,见枚而逃,汝若伏地,彼谓拾石,将以掷之;即使无石,亦疾驰去。
孳雁惊弓,至于用陨。
山鸾舞镜,以影为雄,对之悲鸣,至于气绝。
比拟之误,如是知是!&rdo;
严复采前人译佛经之法翻译西书,不另例体裁,这自有他的用意,因为他当时想改变普通士人对西学的轻视态度,给那些顽固守旧的老朽开一点窍,他不得不用古雅的文章来译,叫他们看得起译本,进而看得起&ldo;西学&rdo;,这也可以说是用心良苦。
他说:
&ldo;风气渐通,士知陋为耻,西学之事,问涂日多。
然有一二巨子池然谓彼之所精,不外象、数、形下之末,彼之所务不越功利之间;逞臆为谈,不咨其实。
讨论国闻,审故自镜之道,又断断乎不如是也。
&rdo;[95]
严复认识到自己所译书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的人是一副副难以下咽的苦药,因此他在上面涂了糖衣,这糖衣就是一般士人所醉心的汉以前古雅文体。
这种招徕术取得了成功,它使得那些对西洋文化无兴趣甚至有反感的人也认真阅读和思考起来,在学界取得了很大的影响。
所以胡适说:&ldo;他对于译书的用心与郑重,真可佩服,真可做我们的模范!&rdo;又说:&ldo;严复译的书,有几种‐‐《天演论》《群己权界论》《群学肄言》‐‐原本有文学价值,他的译本在古文学史上也应该占一个很高的地位。
&rdo;[96]
二是翻译的标准。